Las películas de mi vida (XIX): Una noche en la ópera

Últimamente he estado muy enfrascado en gilipolleces como: Maricomplejines, las condiciones matrimoniales… Y he dejado apartados mis comentarios sobre cine. También es cierto que no me sentía con ganas de hablar de cine últimamente. Quizá necesitaba algún empuje, alguna película que me motivara de nuevo. La estaba esperando. Y hoy he visto una que me ha impulsado a escribir de nuevo sobre cine y a olvidar las últimas mariconadas sobre las que he escrito (a excepción de Mónica Seles y un par de canciones). También me he dado cuenta que de las 18 películas que llevo ya comentadas, solamente dos de ellas son comedias. Y ambas de Billy Wilder además. Eso ya dice mucho de mí. Desde luego, lo que dice es que tengo una pasión desmedida por el drama cinematográfico, aunque sé apreciar las comedias. En fin, ya va siendo hora de equilibrar ese desnivel entre drama y comedia en mi blog.
 
Hoy voy a comentar algunas cosas sobre "Una noche en la ópera", de los Hermanos Marx. Para mi gusto, que creo que he visto bastante cine de ellos (no pretendo decir que lo haya entendido todo, pero casi), creo que es su mejor película. Siempre he escuchado y leído a los críticos decir que la mejor probablemente era Sopa de Ganso. Sin duda es una gran comedia Sopa de Ganso. Y probablemente los mejores chistes estén en ella. Pero también es cierto que los grandes triunfos en taquilla de los Marx llegaron con la Metro, después de Sopa de Ganso (que no fue producida por la Metro), justamente cuando Irving Thalberg los contrató para esa productora. Y también es cierto que dos de los mejores gags de los Marx están en esta película: el del camarote y el de ‘la parte contratante de la primera parte’.
 
El argumento de la película es sencillo. Groucho es el representante de una viuda rica (Margaret Dumont, como siempre) que quiere entrar en sociedad. Así que Groucho (Otis B. Driftwood) invierte parte de su fortuna en una compañía de ópera. El director de la compañía (el inolvidable Hermann Gottlieb) pretende contratar al mejor tenor del mundo en aquel momento, a Rodolfo Lassparri. Groucho quiere sacar alguna comisión de ese negocio y pretende adelantarse en la contratación del tenor, con tan mala fortuna que acaba contratando a un corista (Ricardo Baroni), cuyo manager era Chico Marx (que ya estaba enredando por ahí como siempre). Ricardo está enamorado de la "prima donna" de la compañía de ópera (de la cual también está enamorado Lassparri), pero como es un corista y no tiene un céntimo no le puede pedir que se case con él. La cuestión es que Lassparri finalmente es contratado por la compañía y embarcado hacia Nueva York para hacer una gira. Por recomendación del tenor se contrata también a Rosa (la "prima donna"), pero no al resto del coro. Por tanto, Ricardo y sus amigos (Chico y Harpo) tienen que embarcar como polizones en el barco (porque no pueden pagar el pasaje) y entran ilegalmente en EEUU. A partir de aquí se suceden una serie de historias disparatadas y desternillantes con la única intención de conseguir que el tenor sea Ricardo Baroni en vez de Rodolfo Lassparri, y que de ese modo Ricardo pueda cantar junto a su amada y ambos ser felices y estar juntos. Desde luego, la que montan los 3 Hermanos Marx en el teatro de la ópera para secuestrar al tenor y sustituirlo por Ricardo Baroni es espectacular. Hacen una barrabasada de las gordas, de esas de las que a cualquier gamberro (como yo) le encantaría formar parte.
 
El guión es grandioso. Tiene comentarios y frases que son de una brillantez cómica excelente. Luego comentaré algunas frases. Lo que está claro es que no voy a poner todo el guión aquí. El estilo de humor es el de los Hermanos Marx en estado puro: ironía, absurdo, salvajadas del mudito, mordacidad, insultos sin una palabra malsonante (algo en lo que Groucho era un maestro)… He de decir que he visto la película en versión original y en versión doblada. Muchos de los chistes en versión original son traducidos literalmente en la versión doblada. Otros no. Hay otros que son cambiados los chistes. Incluso hay alguna parte en la cual Groucho no hace ningún chiste en la versión original y sin embargo en la doblada cuelan un chiste. Yo creo que la versión doblada es mejor. Se me podrá decir que es una locura, y probablemente sea cierto. Pero yo he visto ambas y creo que en la doblada hay más chistes, mejores y además ninguno de los que se añadieron (que no estaban en la original) queda mal. Yo el doblaje no tengo ni puta idea de quién lo hizo. La película es de 1935. Dudo que en España se viera antes de la guerra, incluso dudo que se viera durante la guerra, pero no lo sé. Por tanto, mi creencia es que el doblaje se hizo en el franquismo, durante la censura. Por supuesto que no hay nada en esta película (creo yo) que el franquismo considerara peligroso como para censurarlo. Lo que me extraña es que en plena posguerra el doblaje español sea tan bueno, de tanta calidad.
 
Por poner un ejemplo acerca de algunas diferencias entre la versión original y la doblada… Hay un momento al inicio de la película en el que Groucho le dice a Hermann Gottlieb: "A ver que hace usted con la señora Claypool (la viuda rica), porque yo la vi primero. Supongo que antes la vería su mamá, pero no vamos a remontarnos a la Edad Media". Eso se dice en la doblada. Porque en la original el sentido de la frase es el mismo pero no se hace referencia a la Edad Media sino a la Guerra Civil (americana). Obviamente, si el doblaje se hizo durante el franquismo, se cambió lo de Guerra Civil por motivos claros, creo yo.
 
Hay otro momento, en la escena en la que los Marx están trasladando las camas de una habitación a otra para volver loco al policía que los persigue, en la que el policía mantiene la siguiente conversación con Groucho en la versión doblada:
-Yo no sé qué ocurre aquí, pero lo averiguaré aunque tenga que pasar aquí toda la noche -dice el policía.
-Pues si quiere pasar aquí la noche tendrá que traerse su cama -le contesta Groucho.
En ese momento, el policía entra en la habitación y ve que solamente queda una cama cuando antes había cuatro, y exclama:
-¡Una cama!
Y Groucho, como el policía está un poco gordito, le responde: "¿Una cama? Ese cuerpo necesita dos".
Sin embargo, en la versión original, cuando el policía exclama "One bed!", Groucho no hace ningún chiste, se limita simplemente a decir: "One bed? What are you saying?". Desde luego, a mí me parece que está mucho mejor en este ejemplo concreto la versión doblada. Y en otros más que tengo en mente pero que no voy a poner ahora porque esta entrada se haría larguísima.
 
¿Con qué partes me quedo de la película? Me quedo básicamente con la escena del camarote, y no solamente la escena, porque el guión de ese pasaje de la película es grandioso. Ahí Groucho despliega un repertorio de ironía, de dobles sentidos… ¡Una maravilla! También me quedo con el gag de ‘la parte contratante de la primera parte’, que tiene unos diálogos que son brillantísimos y en los que te partes de risa. Solamente hay que recordar el final del gag, cuando Chico tiene que firmar el contrato y Groucho le da una pluma para firmar y el otro le responde: "Ah, olvidé decirle que no sé escribir". Y Groucho le dice: "Es igual. La estilográfica no tiene tinta". Uaaaaaahahahahahahaahahahahaha. ¡Es genial! ¡Es una respuesta insuperable!
 
Y como esas escenas son las típicas con las que se quedaría cualquiera y hoy no tengo ganas de ser original, con ellas les dejo. Vean la película si aún no la han visto. Y si ya la han visto, por favor, no dejen nunca de volver a verla. Buenas noches y muchas gracias, como diría Maricomplejines.
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario